HKESE 自由作家專欄

美國校園聲援巴勒斯坦示威浪潮助攻哈瑪斯?

 自去年10月7日哈瑪斯對以色列發動史無前例規模的襲擊,同時綁架多名以色列人質後,當時我就知道世界又將變得不一樣,以色列必定不會罷休且將加倍奉還,這是我在高中歷史課上學到的其中一個「定律」。以色列同日對加沙地帶展開強烈的軍事報復行動,並要求哈瑪斯無條件釋放所有被擄人質。不出所料,旋即掀起一股聲援巴勒斯坦的示威浪潮並且席捲西方世界。原因是反對以色列國防軍對加沙地帶的軍事行動造成數量巨大的平民喪生及受傷,並且已經造成一波重大人道危機。雙方一直就停火問題展開談判,惟始終未能達成任何共識。然而最近在美國各大學校園內發生的反以色列示威已經演變成一波撼動美國內政,甚至影響年底總統大選的政治核彈。


 

  以哈戰爭從一個中東地區性衝突漣漪式地輻射成一個錯綜複雜的全球性地緣政治危機,衝擊住地球上大部份的國家。


 

日語中的「~そう」和「~よう」的區別

日語中的「~そう」和「~よう」的區別

 

日語中的「~そう」和「~よう」是兩種常用的表達方式,用於表示推測。雖然它們二者都是表達「好像~」的意思,但它們之間存在一些微妙的區別。本文將探討這兩種表達方式的差異,並通過例子加以說明。

 

首先,我們來看一下「~そう」的用法。當我們使用「~そう」時,通常是表示基於「實際用親眼看到」的推測。較有根據,較有客觀,相當於中文的「看起來~」。例如,當我們看到餐廳的傳單或菜單時「あのレストランは美味しそうです。」,我們是根據餐廳的傳單或菜單來推測那間餐廳看起來很好吃。

 

而「~よう」的用法稍微有些不同。當我們使用「~よう」時,表示「不是實際親眼看到、單憑個人感覺」的推測, 較主觀,相當於中文的「我覺得、感覺起來…」。 例如,聽到別人在談論,於是覺得那間餐廳應該很好吃「あのレストランは美味しいようです。」時,我們是從別人口中聽到那間餐廳感覺起來很好吃來推測。

 

可以看出,「~そう」和「~よう」的區別在於前者更側重於「實際用親眼看到」的推測,而後者更側重「不是實際親眼看到、單憑個人感覺」的推測。通過適當地運用這兩種表達方式,我們可以更準確地表達自己的推測和假設。

 

《一個月的旅居,自由感受曼谷!》第七天(2)

飯後面那袋便是魚,可以隱若看到。今晚是配蔗汁。菜蟲的照片有拍下,不過為免嚇著大家便不刊登出來。

 

其實正確來說不是橙汁,我今次買的是綜合熱帶水果口味,有芒果、熱情果、菠蘿等果汁,但喝和看起來仍然像橙汁。

我買了一瓶小的,330毫升,99銖;有想過買大瓶的,就是常見的那種,但懷疑能不能喝完,所以便沒有買。

這瓶果汁不但是我餐點的好伴侶,我甚至覺得它有點救了我的命—沒有它接下來多頓飯都吃不下去,因為太辣了。後來我還後悔沒有買大瓶的。

 

但每天吃什麼依然是個煩惱。

預算有限,也不能辣,即使我現在的胃口好了很多,回復正常了,但還是不太找到合胃口的食物。

每當看到地道的一包包餸菜,我都避之則吉,一看便覺得「辣死你阿媽」。

我也不想吃泰式車仔麵,那我不如回出租屋自己弄來吃。

Don’t forget go little crazy

喺捷克的布拉格,同四位荷蘭年青人,相處咗三日嘅時光。每次返嚟都會打聲招呼。仲記得喺最後一晚,我問佢哋:征服著名酒吧嘅project,進度如何。佢哋話還好,戰士都有倒下的時候,仍需繼續努力。

 

果晚我喺枱面度,食緊蕃茄仔配沙律菜,再配上牛奶加麥皮;跟住我同佢哋講:喺15年前,我係食緊麥當勞、麥樂雞、薯條、炸雞髀,跟住飲Voka溝Wiskey。跟住做咗個城大老鬼反枱嘅動作,當然我只係做個樣講吓笑。佢哋好語重心長咁安慰我,話有一個健康身體,呢樣好緊要,我當堂得啖笑,因為好似同緊我阿爸講嘢咁,但都好多謝佢咁理解我呢個中佬。

 

臨別在即,喺最後一日離開嘅時候,其中一位年輕人講咗句,我非常之深刻:All the best! Don’t forget go little crazy。其實我好想回應一句,來自我哋偉大嘅詩人:人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。但英文我真係唔識譯,我只能講:You are right and I totally agree with you. 呢句係我中學時期學嘅Oral金句之一。

 

 

財務公司分辨好與壞

【招聘廣告】

公司名稱:星華財務有限公司
工作地點: 旺角
崗位描述:
資產執行員係一個掙錢快的項目,適合財務狀况不好的人士。我們提供一個機會,幫助你在短短三個月內賺取一百萬。
作為一名資產執行人員,您將參與一項融資項目,通過勤奮努力和團隊合作,實現財務自由的目標。
我們公司為員工制定了詳細的計劃書,衹要執行到底,一定有成效。
崗位要求:
您不需要具備特定的工作經驗或資格,因為我們相信每個人都有潜力成為成功者。
關鍵是您必須對財務自由有强烈的渴望,並願意在短期內有堅定信心來實現目標。
高額提成:通過完成團隊目標,您將獲得豐厚的提成獎勵,並可在三個月內賺取一百萬。
如果您渴望在短時間內改善財務狀况並實現財務自由的目標,我們誠摯地邀請您加入我們的團隊。請pm我

以上簡介是在facebook search 財務有限公司,他們是否有行騙成份?請求大家來分析?

 

【個人成長】與自己交換日記

你有沒有寫日記的習慣?


 

曾經,我很愛記下我的每日心情,但我的日記並非很有系統、很有計劃的記下每天的日常、心情。更多時候,是當我在有空或有感而發時,才會記下當日心情,有時是幾句,有時則是洋洋灑灑幾百至一千字。


 

我的手帳就是我的日記,記載著我的日程,也記錄我的心情。


 

同時,打從幾年前起,我便不間斷地寫下我的感恩日誌,通常每天寫下三項值得感恩的人和事,寫著寫著,我的心情也會好起來,變得懂得欣賞身邊的人和事。


 

當我讀到台灣作家阿飛與心理師海蒂合作的《與自己交換日記 》,便以為是他們的日常生活交流,我很有興趣知道他們的日記如何精彩。


 

出乎意料之外,這本日記是關於自己的心靈日記,並非純粹記載日常生活和心情,而是關於個人全面的省察。
 

《一個月的旅居,自由感受曼谷!》第七天(1)

走了焦的新的橙汁。是不是大家的童年回憶?它對我今次的旅程相當重要,沒有它幾乎吃不下飯,因為飯菜太辣。
吃飯能喝上一杯也能令我開心一整天。早知喝得這麼爽我就該買大瓶的。
這就是辣肉碎飯,上面的煎蛋是不是很誘人?(它是我在這次旅程吃得最多的食物。問我看到它還會不會怕?倒不會,再吃也ok。)

啊,這個碗就是在

 

 

沒想到這麼快便來了一個星期。

我自覺適應得不錯,完全沒想過會睡到出租屋的床,因為我是有點抗拒「陌生床」的,有時住一、兩晚酒店便會睡不著。

我在這出租屋算是睡得不差,有時還可直接睡到中午、下午。

日文中「要る」和「必要」有什麼不一樣的地方

在學習日語的過程中,常常會遇到一些意思看似相近的詞彙,但實際上它們之間卻存在微妙的差異。其中一個例子就是「要る」(いる) 和「必要」(ひつよう)。儘管這兩個詞都可以表示需要或必需,但它們的用法和含義卻有所不同。

 

首先,讓我們來看看「要る」這個詞。在日語中,「要る」通常用來表示做某事的時候所需要的東西,相當於中文的「要~、需要~」。比如,我們可以說「お金が要る」(おかねがいる),意思是“需要錢”。這裡的「要る」強調的是對某個具體事物的需要或存在必要性。

 

而另一個詞「必要」比「要る」語氣更為強烈,一般用於表示「不可或缺」、「如果沒有就絕對不行」的情況,多用在表示「社會規則和義務」的情況,想當於中文的「必要~,必須~」。例如,我們可以說「みんなで相談する必要がある」(みんなでそうだんするひつようがある),意思是“有必要大家一起商量”。在這個例子中,「必要」所表達的意思更傾向於強調某物的不可或缺性,以及它的重要性。

 

綜上所述,儘管「要る」和「必要」都是表示需要或必需的詞彙,但它們之間的區別在於「要る」更注重實際需求,而「必要」則更強調事物的必需性或重要性。在使用這兩個詞時,了解它們的微妙差別可以更準確地表達自己的意思,同時也有助於更深入地理解日語的語言文化。

 

4月書叢 謝嫣薇 《消失中的味道》

我一直有個疑問,香港菜到底係咩呢?有人話係茶記、有人話係撚手小炒、有人話係點心燒味……的而且確,如果有外地人嚟香港大家都會去食哩啲。但係,總覺得差咁啲嘢。點心,大家會覺得係廣東廣州嘢;茶記,又好似太過平民;小炒,好似比較雜亂,如同外國人眼中中國菜就係「chop suey」(即雜碎,因為中菜好多係切碎再炒)。香港嘅特色食物,好似離不開平靚正,但到底有冇香港獨有,能登大雅之堂,又唔會同其他中菜撈亂嘅港式美食呢?

 

今日介紹嘅書由美食專欄作家謝嫣薇所寫,2019年出版嘅《消失中的味道》,可能幫我搵到答案。書中記述廿九道菜,有貼地民間智慧,有巧手刁轉好西,有歷史文化基石,仲有大酒家老闆訪問與手畫圖示意,唔食得都睇得。

 

因貧窮而變通 但卻不落俗套

 

日文「一番」の用法

「一番」這個詞在日語中有著豐富的意義,它可以用來表達不同的概念和情感。讓我們來探討一下這個字的各種用法和含義。

 

首先,「一番」可以表示「最好的」或「最重要的」。當你想表達某件事情或某個地方是最出色的、最重要的時候,你可以使用「一番」。例如,「彼は一番の友達だ」意思是「他是我最好的朋友」,這裡的「一番」強調了他在朋友中的特別地位。

 

另外,「一番」還可以表示「一次」或「一個場合」。當你想表達某個動作或事件只發生了一次,或是只在一個特定的場合下發生時,你也可以使用「一番」。例如,「この一番だけのチャンスを逃すな」意思是「不要錯失這次機會」,這裡的「一番」指的是這個特定的機會或時刻。

 

此外,「一番」還可以表示「最」或「最為」的意思。當你想表達某個屬性或情況是最為突出或突出的時候,你也可以使用「一番」。例如,「彼女の一番の特徴はその笑顔だ」意思是「她最突出的特點就是她的笑容」,這裡的「一番」強調了她笑容的突出性。

 

但是當我們要表示「超棒」意思時候,記得千萬別用「一番」,應該使用「最高(さいこう)」來表達。

 

例:日本の旅行は最高でした。(之前的日本之旅超棒)

 

かわいい和かわいいらしい的分別

當談到「かわいい」和「かわいいらしい」這兩個詞時,它們雖然在日語中都用來形容可愛的事物,但它們之間有微妙的差別。讓我們深入探討這兩個詞的含義和用法。

首先,讓我們來看看「かわいい」。這個詞通常用來形容可愛、迷人、吸引人的事物或人。當你看到一隻小貓、一朵花朵或是一個可愛的嬰兒時,你可能會說「かわいい」。這個詞通常用於表達對於外表或行為的讚美,並且有一種直接、明顯的感覺。主要用於表示「主觀情緒」上的可愛感覺,特別是用在對某物「具有愛情、好感」或「重要感覺」時。例如,你可以說「彼女の笑顔がとてもかわいい」,意思是「她的笑容非常可愛」,這強調了對於她笑容的直接感受。

另一方面,「かわいいらしい」則稍微帶有更多的含蓄和細膩。這個詞同樣表示可愛,但通常暗示著一種溫柔、柔和或是充滿愛的感覺。與「かわいい」相比,「かわいいらしい」更多地強調了對於某種情感或氛圍的認知。主要用於表示單純外在的可愛、很小很可愛、表情很可愛等等,主要觀情緒的感覺較少,因此對於某物具有「愛情、好感」時,一般不用「かわいいらしい」例如,當你看到一個小女孩小心翼翼地照顧她的玩具時,你可能會說「彼女の世話をする姿がとてもかわいいらしい」,這意味著你覺得她的舉止不僅僅是可愛,而且是柔和和富有愛心的。