Advertisement

日語中的「~そう」和「~よう」的區別

日語中的「~そう」和「~よう」的區別

 

日語中的「~そう」和「~よう」是兩種常用的表達方式,用於表示推測。雖然它們二者都是表達「好像~」的意思,但它們之間存在一些微妙的區別。本文將探討這兩種表達方式的差異,並通過例子加以說明。

 

首先,我們來看一下「~そう」的用法。當我們使用「~そう」時,通常是表示基於「實際用親眼看到」的推測。較有根據,較有客觀,相當於中文的「看起來~」。例如,當我們看到餐廳的傳單或菜單時「あのレストランは美味しそうです。」,我們是根據餐廳的傳單或菜單來推測那間餐廳看起來很好吃。

 

而「~よう」的用法稍微有些不同。當我們使用「~よう」時,表示「不是實際親眼看到、單憑個人感覺」的推測, 較主觀,相當於中文的「我覺得、感覺起來…」。 例如,聽到別人在談論,於是覺得那間餐廳應該很好吃「あのレストランは美味しいようです。」時,我們是從別人口中聽到那間餐廳感覺起來很好吃來推測。

 

可以看出,「~そう」和「~よう」的區別在於前者更側重於「實際用親眼看到」的推測,而後者更側重「不是實際親眼看到、單憑個人感覺」的推測。通過適當地運用這兩種表達方式,我們可以更準確地表達自己的推測和假設。

 

除了以上的解釋外,我們還可以通過更多的例子來加深理解。比如,我們可以通過描述天氣、情緒、事件等方面的情況來展示「~そう」和「~よう」的不同用法。

 

綜上所述,「~そう」和「~よう」雖然在表達推測的意思上相似,但它們之間存在著微妙的差別。通過理解這些差別,並通過適當的例子加以說明,我們可以更好地運用這兩種表達方式,使我們的日語表達更加地準確和生動。

 

對日語有興趣可以到自學日本語Youtube:

https://www.youtube.com/@selfstudyjapanese

回應