Advertisement

日文中「要る」和「必要」有什麼不一樣的地方

日文中「要る」和「必要」有什麼不一樣的地方

在學習日語的過程中,常常會遇到一些意思看似相近的詞彙,但實際上它們之間卻存在微妙的差異。其中一個例子就是「要る」(いる) 和「必要」(ひつよう)。儘管這兩個詞都可以表示需要或必需,但它們的用法和含義卻有所不同。

 

首先,讓我們來看看「要る」這個詞。在日語中,「要る」通常用來表示做某事的時候所需要的東西,相當於中文的「要~、需要~」。比如,我們可以說「お金が要る」(おかねがいる),意思是“需要錢”。這裡的「要る」強調的是對某個具體事物的需要或存在必要性。

 

而另一個詞「必要」比「要る」語氣更為強烈,一般用於表示「不可或缺」、「如果沒有就絕對不行」的情況,多用在表示「社會規則和義務」的情況,想當於中文的「必要~,必須~」。例如,我們可以說「みんなで相談する必要がある」(みんなでそうだんするひつようがある),意思是“有必要大家一起商量”。在這個例子中,「必要」所表達的意思更傾向於強調某物的不可或缺性,以及它的重要性。

 

綜上所述,儘管「要る」和「必要」都是表示需要或必需的詞彙,但它們之間的區別在於「要る」更注重實際需求,而「必要」則更強調事物的必需性或重要性。在使用這兩個詞時,了解它們的微妙差別可以更準確地表達自己的意思,同時也有助於更深入地理解日語的語言文化。

 

對日語有興趣可以到自學日本語Youtube:

https://www.youtube.com/@selfstudyjapanese

回應