魚蛋

論香港本土味道

香港以其多元的美食聞名於世,不論是日本菜、台灣菜還是美、法、俄的料理,都數不勝數。香港的年輕人對於新奇的食物非常熱衷,我也不例外。然而,有多少人會回歸本土味道,專注於香港獨特的美食呢?

當遊客來到香港,第一件事就是品嚐地道的美食。燒賣、魚蛋、蛋撻、菠蘿油、雲吞麵、澳牛等都是他們來港必吃的美食。令人意外的是,很少有本地年輕人刻意去品嚐這些本土食物,可能是覺得口味不符個人喜好,或者覺得平淡無奇,缺乏新意。相比之下,他們更傾向於享受日本的刺身和西式的扒餐。

然而事實並非如此。舉個例子,一碗好的雲吞麵從湯頭的烹調就需要師傅們的配方和經驗,從選用新鮮的大地魚、韭黃等基本湯料,到麵條的製作和雲吞的餡料、包法,都需要一定的技巧和知識,其複雜程度絕不亞於西日料理。

我並不是在批評年輕人崇洋媚外,而是希望他們能夠多關注自己地方的美食。不妨試試看,也許你會意外地愛上這些本土美食。

魚蛋

魚蛋,大多數地方叫魚丸,部分地方或叫魚圓。既然牛肉丸、墨魚丸、豬肉丸用「丸」,為什麼唯獨南粵用魚肉做的叫魚蛋?網上有些人從清代載籍找到「魚蛋」一詞,恐怕他們搞不清楚這個「魚蛋」實際是「魚、蛋」。

關於魚蛋,我擬定了兩個問題。為什麼用「蛋」不是「丸」?魚蛋是不是跟魚丸或魚圓一樣?

魚丸就是魚圓,「丸」和「圓」在很多方言是同音或近音。食物講意頭,圓是圓滿,丸是圓形的,故多改字。按字義說,「丸」才對,「圓」純屬諧音字。

香港街邊多寫「魚旦」,「旦」和「蛋」在粵語書面語同音,「蛋」又有俗體「疍」,市井喜用俗字,最俗就是省略最多,故用「旦」,純屬借音字。

魚蛋之「蛋」,今指鳥獸之硬殼卵,故此,「蛋」肯定不是本字。以愚以為,「彈」才是本字,魚蛋應是魚彈。證據一,彈丸一詞,「彈」和「丸」近義並舉,故魚丸可作魚彈。證據二,「彈」和「蛋」,在粵語書面語音和口語音全同,「蛋」較彈多見,蛋又是橢圓體,故訛作「蛋」。證據三,魚蛋有長條狀的,就不可能叫丸。從上,可以裁斷魚彈才是正確用字。這也解釋為何其他肉丸用丸字,原因全是小球體。