HKESE 自由作家專欄

因應美國關稅座談會 逾百臺商共襄盛舉

因應美國關稅座談會 逾百臺商共襄盛舉

【泰國新聞特約記者黃純康曼谷報導】駐泰國代表處與泰國臺灣商會聯合總會共同於5月23日(五)下午舉行「因應美國關稅政策臺商座談會」邀請泰國政府官員「投資促進委員會(BOI)」副秘書長、「工業園區管理局(IEAT) 」助理局長共同出席,提供泰國官方最新政策資訊。經濟組組長倪克浩及秘書們辛耘籌備超過一個月,共計逾百臺商企業經營者共襄盛舉。

代表處大使張俊福致詞時提及美國關稅政策對世界的衝擊以出口導向企業最為嚴峻,因此特別邀請泰國政府官員、駐泰國各臺資銀行與證券高層主管共同舉辦座談會,透過資訊的互動與交流提升臺商競爭力,在瞬息萬變的國際市場中突破重圍。泰國臺商總會總會長陳漢川感謝鄉親們熱情參與,希望透過專業的研討交流,攜手旅泰臺商共同尋找對策與機會。

不勞而獲(仿2020年HKDSE中國語文試卷二寫作第三題)

 一心:「不拿白不拿,不吃白不吃。」
允行:「天下沒有免費的午餐啊。」 
試以「不勞而獲」為題,寫作文章一篇。

 

從農耕時代守株待兔的寓言,到數字時代躺平主義的思潮,人類文明始終在與不勞而獲的惰性本能鬥爭,這種試圖跳過勞動過程而直接獲取成果的心理,腐蝕人們奮鬥的意志。竊以為,不勞而獲歸根得益於他人奮鬥的成果,在不涉及惰性和充分利用現有條件的前提下,並無傷大雅,但若受惰性所腐蝕而存有僥倖心理,則最終自食其果。因而,決定是否不勞而獲取決於勞動成果的利用和心態。

六月運勢解析( 6/5~7/6) : 當你成為別人的貴人,命運也會回頭眷顧你

 

進入六月,天干來到壬,四化也走到了【天梁化祿】【紫微化權】【左輔化科】【武曲化忌】。
如果你近來對未來有些迷惘,不確定該往哪裡走,不妨從這個月的四化中,看見你可以扭轉局勢、重新掌握節奏的線索。

 

  1. 天梁化祿:幫助別人,就是成就自己

天梁是一顆守護與照顧之星,當它化祿時,意味著你這個月只要願意主動伸出援手、提供建議,就會無形中累積福報與機會。透過與人連結,創造對未來有利的轉機。

 

別擔心「幫人不會回報」,這個月的你,是老天安排來點燈的人。也因此,光也會照回你身上。

 

二、紫微化權:領導,是一場由內而外的考驗

紫微本就象徵尊榮,化權後更顯得氣場十足。這個月你會發現自己更在意「別人是否尊重你」「自己有沒有話語權」。

但這份掌控力,並不只是「說了算」,而是來自你是否真正配得起這個位子。要讓人服氣,不是命令,是格局。讓自己的能力除足以擔起團體中龍頭的重任,自然就會獲得周遭人的信賴與支持。

 

三、左輔化科:關鍵人物,可能就在你身邊

Mirror Mind 新世代學院 2025 年下半年公開課程正式推出!

Mirror Mind 新世代學院 2025 年下半年公開課程正式推出!

不論你是希望提升個人競爭力、強化溝通技巧,還是想學習最新的 A.I. 技術應用,我們的課程均能滿足你的需求。我們的公開班涵蓋 職場影響力、銷售技巧、未來科技、個人成長 等多個熱門範疇,並以 互動式學習、實戰演練 及 最新市場趨勢分析 讓你即學即用,全面提升職場實力!

 

6-12 月公開課程一覽

      - 6月

· 6月23日 未來科技系列:《A.I. 應用:績效爆升術》 10:00am - 5:00pm

      - 7月

《溫柔的彗星》

 

恬淡如水,澆在油畫婚禮吊蘭之上

不枉她的栽種。

交談顯得多餘,生命的本質

崎嶇難行,卻一路生花

尚未抵達的領域

不遠不近


 

此刻為靈魂别上一枚襟章

閃爍如溫柔的彗星

像梵高,在痛苦中仰望星空

即使這世界變成一所精神病院。

 

2025、5、25

迷失在23歲的我

23歲,是個像白開水裡滴了幾滴檸檬汁的年紀。

看似平凡,但只要稍微搖晃,酸意便四處擴散。

自從畢業後,我在這一年學會了說話,也學會不說話。學會了在微笑裡藏住疲憊,在拒絕裡保有溫柔。世界不再非黑即白,它像是調色盤裡被攪拌得過頭的灰

——偶爾冷淡,偶爾溫柔,

偶爾想大喊「我不想這麽快長大」,

然後還是乖乖上班。

 

23歲的我,擁有一點點錢,一點點夢想,還有一點點自由。

有時覺得自己是個打不倒的女戰士,有時卻也會在某個深夜,因為一個失誤就濕了眼眶。

誰說23歲不能脆弱?明明才剛剛走出校園,就被世界要求變得像成年人一樣擅長生活。

我喜歡在便利商店挑最便宜的果汁,然後裝作自己還是大學生;我也會站在鏡子前,用五秒鐘自我催眠:「你可以的,真的可以。」雖然第六秒就開始懷疑:「我真的可以嗎?」

23歲是一場不斷自問的旅程,我問:「這是我要的嗎?」問:「我夠好了嗎?」問:「我現在不斷死循環這種生活方式,會比較快樂嗎?」問完以後,又繼續走。

像迷失在台北火車站,每天都在找出口,卻又害怕真的走到出口。

但也是在這一年,我學會欣賞自己的不完美。學會承認自己會怕、會累、會搞砸。

漫談「性價比」

所謂「性價比」,或許不簡單。

 

近年「性價比」這詞語很常見,大概是稍近經濟學的用語進入民間,尋常百姓應用至日常生活中。產品的性能與價格的比率,就是性價比的含義,以數學算式表示,就是性能除以價格,可謂每一分錢買得多少性能。英語會用 price-performance、cost-benefit、capability/price 等表示,還可叫 cost-performance,因此華文世界亦有所謂 CP 值。以往較多用以衡量電子產品的性能與價格比例,後來應用範圍拓展至其他產品乃至服務。

 

銷售周記|培養忠誠的顧客

現今競爭激烈的商業環境中,「培養忠誠的顧客」是企業得以穩健發展的基石。然而,許多銷售人員往往混淆了「顧客滿意」與「顧客忠誠」的分別,誤以為只要讓顧客感到滿意,便能確保他們持續合作。事實卻恰恰相反:滿意的顧客仍可能轉向競爭對手,而真正忠誠的顧客,儘管偶有不滿,卻始終選擇與你合作,這樣的顧客才是真正值得投資與維繫的資產。

三個關鍵問題,自我檢視顧客關係

銷售人員應經常自問以下三個問題,以評估自己與顧客的關係是否足夠穩固:

  1. 顧客和你的關係好嗎?
  2. 你花了多少成本維繫這段關係呢?
  3. 這些成本是否隨時間有所提升呢?

企業經常投入大量資源吸納新客戶,卻忽略了維繫現有忠誠顧客的必要。相對而言,失去一位高營業額的忠誠顧客所帶來的損失,遠遠大於獲得一位新顧客的收益。

「忠誠」不是理所當然的

不少銷售人員認為忠誠顧客不需特別照顧,這些顧客會主動找上門,生意會自然到來。這種心態極具風險。如果我們不主動維繫顧客的忠誠,最終只會陷入價格戰的泥沼,耗費資源無止境地開發新客戶,彌補原有客戶的流失,進入一個惡性循環。

2025.5.24會展

又不由自主地再到「我們」曾約會的地方,沒有純真地喝著鮮奶,畢竟35年了….今天沒有「你」的關愛,就好像沒有靈魂的軀體…依依不捨地回憶那年那日的歲月….,「你」認得這裡嗎?…第二排??靚愛的

貝東丹推「泰國隊」加大對歐盟市場出口

貝東丹推「泰國隊」加大對歐盟市場出口

【泰國新聞報導】總理府發言人吉拉育透露,泰國總理貝東丹22日率領泰國商務部代表團,在倫敦與英國大型私人企業和進口商舉行會議。

出席會議的英國企業和機構包括Selfridges百貨、卜蜂國際貿易公司(CP Intertrade)、象牌啤酒公司(Boonrod Brewery)、大象啤酒(Chang Beer)、Thai Tana、Asco、Manning Impex、Patara泰國餐廳連鎖集團、及泰國盤谷銀行(英國分行)等。

總理與私人企業代表共同探討如何推動泰國農產品與食品出口價值成長,包括拓展食品與生活方式產品的進口管道、推動自由貿易協定(FTA)談判。增加市場准入機會、減少貿易壁壘,尤其是在加工雞肉等敏感產品方面。

同時,也討論泰國廚師和按摩技師,進入英國勞動市場的路徑。這兩類人才在當地企業有高度需求。此外,也就如何為泰國企業赴英投資提供金融支持進行交流。

貝東丹也指示相關機構以「泰國隊」的形式,協同推動與英國的貿易與投資合作,向更緊密的經濟夥伴關係邁進,最終實現與英國乃至整個歐盟的自由貿易協定談判與建立。

泰國英拉大米瀆職案終審 賠逾100億銖

泰國英拉大米瀆職案終審 賠逾100億銖

【泰國新聞報導】泰國最高行政法院22日對前總理英拉涉及大米收購計畫瀆職案作出終審判決,裁定其需向政府賠償100億2,800萬銖,較財政部此前要求的357億1,700萬銖大幅減少,終審判決後英拉在個人社交媒體發文表示將依法抗爭到底。

泰國財政部指控英拉在任期間對大米收購計畫中的腐敗行為疏於監管,導致國家蒙受巨額損失,原要求其賠償357億1,700萬銖,隨後財政部亦對判決提出異議。

法院認定,英拉無需對大米收購計畫中普通稻米部分的損失負責,但需對政府間交易(G2G)造成的200億5,700萬銖損失承擔50%責任,即為100億2,800萬銖。法院指出,英拉在G2G交易中存在疏忽過失,導致國家財政受損。

法院同時撤銷財政部此前下達的扣押英拉及其配偶資產的命令,包括原計劃拍賣的財產。此外,法院要求對其配偶的35項資產進行重新分配.此次判決為終審結果,意味著此案法律程式終結,財政部需按新裁定執行賠償程式。

英拉的支持者認為判決部分減輕其責任,但百億賠償仍可能對其個人及家族資產造成壓力。另一方面,泰國政府或將調整追償措施,以確保損失得以彌補。

翻譯•詮釋•解釋•註釋•理解

翻譯•詮釋•解釋•註釋•理解
translate, explain, understand, comprehend, experience ...

翻譯,一般是指由一種文字翻譯成另一種文字,例如把英文譯成中文,由古代語言譯成現代語言。譯者必須通曉兩種語言,而且要確保正確了解原文。如果理解錯誤,就會錯譯,有必要時甚至在譯文中註解。例如原文的修辭用了雙關語,譯文是無法譯出的,就要註解。譯者有時還要參考一些資料,如歷史、文學或專科的詞匯。

其實平日閱讀或溝通,都存在「翻譯」:外界有些信息,經過眼睛、耳朵接收,傳送到大腦,經大腦處理分析理解,明白輸入了什麼,才輸出反應,或存儲在記憶中。有時候大腦會知道某個字寫錯了、語法不通、甚至表達不清及模棱兩可。

正確理解,當然也有「正確輸出」。辭不達意不算是什麼,有時候,説的人說得不清楚或說錯,聽的人倒明白他說什麼;嚴重的是存在「歧義」,兩種解法都通時,那個才是要表達的?如果關於規則、法律的事情,對遣詞用字、語法是極講究的,甚至再三斟酌。到完成確定後,可能還需要註解。一個名詞/術語是不容許有不清晰的定義。