翻译•诠释•解释•注释•理解
翻译•诠释•解释•注释•理解
translate, explain, understand, comprehend, experience ...
翻译,一般是指由一种文字翻译成另一种文字,例如把英文译成中文,由古代语言译成现代语言。译者必须通晓两种语言,而且要确保正确了解原文。如果理解错误,就会错译,有必要时甚至在译文中注解。例如原文的修辞用了双关语,译文是无法译出的,就要注解。译者有时还要参考一些资料,如历史、文学或专科的词汇。
其实平日阅读或沟通,都存在「翻译」:外界有些信息,经过眼睛、耳朵接收,传送到大脑,经大脑处理分析理解,明白输入了什么,才输出反应,或存储在记忆中。有时候大脑会知道某个字写错了、语法不通、甚至表达不清及模棱两可。
正确理解,当然也有「正确输出」。辞不达意不算是什么,有时候,说的人说得不清楚或说错,听的人倒明白他说什么;严重的是存在「歧义」,两种解法都通时,那个才是要表达的?如果关于规则、法律的事情,对遣词用字、语法是极讲究的,甚至再三斟酌。到完成确定后,可能还需要注解。一个名词/术语是不容许有不清晰的定义。
当语言不断发展了几百年、几千年,会有很多变化,后人可能不明白古人说什么。经典历代往往有人注解,可能集众人之力,也可能是个人理解后注释。中国古籍,如论语、周易、尚书等,原文是甲骨文、金文、篆书等,还要转成现代的楷书。当时没有纸张,刻在竹简上、石上、龟壳等上,原文有可能已风化或有残缺,不能完全解读。更有甚者,考古出来的,是未见于史籍的文字,更要像密码般去破译。
现代的密码学,是把人人看得明白的,变成只有几个人才读得懂的符号,以保障机密,甚至电脑才能解密。
文字、符号的功能,是沟通和纪录,有出错的可能;一旦有错,未必可以改正,特别是流传下来的古籍。即使是现代,也有些可能有两种或以上的解法,如「妈妈的回忆」,「妈妈」是主体,就是她回忆了什么;是受体是有人回忆起妈妈,两种解法都通。看错、听错、写错全都有可能出现,未必能改正。
有少数情况,文字是障碍,如佛教有「禅悟」,不立文字,领悟到就领悟到,无需用言语解释。勉强来说就是「大道」(道可道非常道)。信乎?
by cmlai
2025-05-23
https://hkese.net/@cmlai1218_j8k
https://cmlai1218.blogspot.com/?m=1