给自由译者:你要懂的 Localization 本地化产业
如果你是自由译者,相信在你的客户当中,除了有 direct client 外,其余就是来自 Localization 本地化产业的不同 agency。如果你的翻译生涯已有一段日子,你可能会收过不同的 Localization Agency 的直接 offer (通常都是很急的情况下)、问价或因应某个潜在 project 而找你做 testing 看看是否合适。
Localization vs Translation
Localization 跟 Translation 不同,Translation 是字面上的转换以求达到相同的意义;而 Localization 的层次更深入,除了文字,更牵涉文化及非文字的转换,目的要将某项产品或服务改造至切合某个本地市场。举个例子,peak hour 在香港叫做「繁忙时间」,但在台湾却叫「尖峰时段」,如果将两者译成其中一样,那另一个市场受众就未必明白了。再举一个例子,英文 Bacon 我们会写「烟肉」但台湾则会用「培根」。
Translation 只是 Localization 过程的第一步,之后要考虑受众市场的文化、惯用语言及文化意义等因素。 但有时候,客户可能只需要你做 Localization 这个工序。我试过接过一些本地化的案子,客户给我一份由英翻中的文件,但那是台湾中文,所以要我将文件改为适合香港市场。这种情况就不牵涉 Translation,只有 Localization。
Localization Agency 的多种模式
Localization Agency 的服务多元化,翻译只是其中一项,还有 Linguistic Quality Testing、DTP、Media Production、Creative Services、Interpretation、语言技术产品及其他各种各样的语言相关服务。Localization Agency 的规模有大有小,语言业顾问公司 Nimdzi 每年都有做全球 100 大 LSP 排行榜。LSP (Language Services Providers) 可以再分为几种:
- Single Language Services Providers (SLSP) - 通常指一位自由译者承接了大 project,因一人无法完成而要找合作伙伴,例如找其他译者、校对和审稿人员等等,整个运作就像是一间小型的 agency。接案的译者变相提供了管理人员和专案的服务。有些具经验的译者,都会尝试和三五拍档合作,组成小型工作室,变成了 SLSP。
- Regional Multiple Language Services Providers (RMLSP) - 这种 LSP 和 SLSP 差不多,但可以处理同一个区域的相近语言。例如亚洲的香港、台湾及中国大陆的中文;拉丁美洲各国的西班牙文等等。
- Multiple Language Services Providers (MLSP) - 就是可以提供多种不同语言的 LSP。很多国际级客户一开始,其实就是找这类 LSP 洽谈。而这些 MLSP 有机会找上面的 RMLSP 来负责同一区域的相近语言 (如不同地区的中文),省下将一个 project 外判给多个 SLSP。
- Massive Multiple Language Services Providers (MMLSP) - 指规模更大、提供更多语言相关服务的公司。 Nimdiz 排行榜头 10 位基本上都属于这一类。
和 Localization Agency 合作
很多国际级品牌现在都会透过 Localization Agency 来发案子,这些 Agency 多是 MMLSP,可以同时处理 10 多种 (甚至更多) 语言,因为他们的资料库内就有不同母语的自由译者。例如某个法国高级珠宝品牌要更新官方网站,由于全球多国都有其门店和办事处,故网站会有不同的语言版本,而且内容要保持同步更新,这时候就要找一间信誉良好,有质素保证的 MMLSP 来负责更新网站内容。
如果你有志在 Localization 业界发展,可以这样做:
- 看看 Nimdiz 的报告资料,锁定几间 LSP 为目标,要留意他们的主要业务在哪个范畴 (如生物科学、媒体、IT、电玩等等) 和你自己的专长是否相符,或者你有兴趣而愿意花时间在哪些范畴钻研。顺带一提, Nimdzi 的研究报告值得花点时间来看,里面提到语言产业的结构和收入、不同范畴的头 3 位排行榜,以及业界未来趋势及发展等等。
- 在 LinkedIn 寻找这些 LSP 的 vendor manager/talent manager,表示自己有意加入成为自由译者,让他们在其 freelancer database 中加入你的记录。这是比较快的方法,如果你到其官方网站登记也可以,但要准备花时间去寻找和填好多 forms、NDA 等等各项文件。如果直接由 vendor manager 给你资料填写,感觉会快一点!登记后其实暂时都是等待,直至对方有适合你语言或专长的 potential opportunity,便有机会找上你。你也要不定期的联络对方,表明你有空档,随时 ready 尝试新 project。
- LinkedIn 职缺:在 LinkedIn 直接找 LSP 发布的空缺,看看他们目前正在招聘的职位有没有适合自己的。其实很多 LSP 都会在 LinkedIn 找人,我做过的 project 有些就是来自 LinkedIn 的。 如果他们认为你可能适合,那就要你做 test,有时候要用到指定的翻译记忆系统,例如 Trados、MemoQ 和 WordFast 等等。如果你有志做 localization projects,事前就要做一点这方面的投资。但也有些时候,他们如果认为你十分合适做某个 project,也会免费给你这些软件的 license 来完成,甚至给你简单的 training,教你如何迅速掌握基本功能来完成工作。
做 Localization 收入可观吗?
这个问题真的见仁见智。每个人的需要和定义都不同。从 Nimdiz 的排行榜来看,有些 freelancer 其实只和几间著名 LSP 合作,若幸运的话只需专做几个大客,便有一定的工作量和收入,足以扺销你的投资 (例:翻译记忆系统)。如果你新入行,就可以尝试上面提到的方法,相信很快便有 LSP 找你做 test。
比较有趣的一点,这些国际级的 LSP 多数在香港没有 office,最近的也在深圳或中国/亚洲其他城市,平常和 freelancer 多数靠 email 联络,有需要时会开视像会议,例如 interview、weekly report、job briefing、onboard training 等等。可以说,工作性质一早已很国际化和网络化。
除了自由译者,在 Localization 产业中,其实还有很多很多职位。例如寻找和管理 freelancer 的 vendor/talent team; 负责「凑客」的 account team;负责揾客的 sales team;统筹不同 project 的 project management team;负责品质水平的 quality team 等等…… 作为文字工作者,你也可以尝试这些工作,不要只限于做翻译等纯文字工作。在美国著名翻译学院 Middlebury Institute of International Studies 担任学生生涯规划的贺永中 ( Winnie Heh) 老师表示,发现很多翻译学生对职业的想像太过狭窄,但其实语言产业还有很多有趣的职位,详见她制作的本地化产业生态系统图 (The Ecosystem for Language Professional)。
如果你的翻译生涯已有一段日子,有没有试过 review 一下过往的 job record?你的客户主要来自哪些行业?你需要使用那些翻译记忆系统吗?在你过往的案子中,做得最多的是关于哪一类内容?这个做法有助你了解自己可以朝哪方面发展 (除非你一开始就好清晰专做某一类型的翻译,例如中医、法律、电玩等等),否则在 Localization Agency 找上你时,你也不太清楚自己可以做哪些 project。
备注:本文部分资料源自《专业译者必修的商业思维》
