給自由譯者:你要懂的 Localization 本地化產業

如果你是自由譯者,相信在你的客戶當中,除了有 direct client 外,其餘就是來自 Localization  本地化產業的不同 agency。如果你的翻譯生涯已有一段日子,你可能會收過不同的 Localization Agency 的直接 offer (通常都是很急的情況下)、問價或因應某個潛在 project 而找你做 testing 看看是否合適。

 

Localization vs Translation

Localization 跟 Translation 不同,Translation 是字面上的轉換以求達到相同的意義;而 Localization 的層次更深入,除了文字,更牽涉文化及非文字的轉換,目的要將某項產品或服務改造至切合某個本地市場。舉個例子,peak hour 在香港叫做「繁忙時間」,但在台灣卻叫「尖峰時段」,如果將兩者譯成其中一樣,那另一個市場受眾就未必明白了。再舉一個例子,英文 Bacon 我們會寫「煙肉」但台灣則會用「培根」。

Translation 只是 Localization 過程的第一步,之後要考慮受眾市場的文化、慣用語言及文化意義等因素。 但有時候,客戶可能只需要你做 Localization 這個工序。我試過接過一些本地化的案子,客戶給我一份由英翻中的文件,但那是台灣中文,所以要我將文件改為適合香港市場。這種情況就不牽涉 Translation,只有 Localization。

 

Localization Agency 的多種模式

Localization Agency 的服務多元化,翻譯只是其中一項,還有 Linguistic Quality Testing、DTP、Media Production、Creative Services、Interpretation、語言技術產品及其他各種各樣的語言相關服務。Localization Agency 的規模有大有小,語言業顧問公司 Nimdzi 每年都有做全球 100 大 LSP 排行榜。LSP (Language Services Providers) 可以再分為幾種:

 

  • Single Language Services Providers (SLSP) - 通常指一位自由譯者承接了大 project,因一人無法完成而要找合作夥伴,例如找其他譯者、校對和審稿人員等等,整個運作就像是一間小型的 agency。接案的譯者變相提供了管理人員和專案的服務。有些具經驗的譯者,都會嘗試和三五拍檔合作,組成小型工作室,變成了 SLSP。

 

  • Regional Multiple Language Services Providers (RMLSP) - 這種 LSP 和 SLSP 差不多,但可以處理同一個區域的相近語言。例如亞洲的香港、台灣及中國大陸的中文;拉丁美洲各國的西班牙文等等。 

 

  • Multiple Language Services Providers  (MLSP) - 就是可以提供多種不同語言的 LSP。很多國際級客戶一開始,其實就是找這類 LSP 洽談。而這些 MLSP 有機會找上面的 RMLSP 來負責同一區域的相近語言 (如不同地區的中文),省下將一個 project 外判給多個 SLSP。

 

  •  Massive Multiple Language Services Providers (MMLSP) - 指規模更大、提供更多語言相關服務的公司。  Nimdiz 排行榜頭 10 位基本上都屬於這一類。

 

和 Localization Agency 合作

很多國際級品牌現在都會透過 Localization Agency 來發案子,這些 Agency 多是 MMLSP,可以同時處理 10 多種 (甚至更多) 語言,因為他們的資料庫內就有不同母語的自由譯者。例如某個法國高級珠寶品牌要更新官方網站,由於全球多國都有其門店和辦事處,故網站會有不同的語言版本,而且內容要保持同步更新,這時候就要找一間信譽良好,有質素保證的 MMLSP 來負責更新網站內容。

如果你有志在 Localization 業界發展,可以這樣做:

 

  •  看看 Nimdiz 的報告資料,鎖定幾間 LSP 為目標,要留意他們的主要業務在哪個範疇 (如生物科學、媒體、IT、電玩等等) 和你自己的專長是否相符,或者你有興趣而願意花時間在哪些範疇鑽研。順帶一提, Nimdzi 的研究報告值得花點時間來看,裡面提到語言產業的結構和收入、不同範疇的頭 3 位排行榜,以及業界未來趨勢及發展等等。

 

  • 在 LinkedIn 尋找這些 LSP 的 vendor manager/talent manager,表示自己有意加入成為自由譯者,讓他們在其 freelancer database 中加入你的記錄。這是比較快的方法,如果你到其官方網站登記也可以,但要準備花時間去尋找和填好多 forms、NDA 等等各項文件。如果直接由 vendor manager 給你資料填寫,感覺會快一點!登記後其實暫時都是等待,直至對方有適合你語言或專長的 potential opportunity,便有機會找上你。你也要不定期的聯絡對方,表明你有空檔,隨時 ready 嘗試新 project。

 

  •  LinkedIn 職缺:在 LinkedIn 直接找 LSP 發佈的空缺,看看他們目前正在招聘的職位有沒有適合自己的。其實很多 LSP 都會在 LinkedIn 找人,我做過的 project 有些就是來自 LinkedIn 的。 如果他們認為你可能適合,那就要你做 test,有時候要用到指定的翻譯記憶系統,例如 TradosMemoQWordFast 等等。如果你有志做 localization projects,事前就要做一點這方面的投資。但也有些時候,他們如果認為你十分合適做某個 project,也會免費給你這些軟件的 license 來完成,甚至給你簡單的 training,教你如何迅速掌握基本功能來完成工作。

 

做 Localization 收入可觀嗎?

這個問題真的見仁見智。每個人的需要和定義都不同。從  Nimdiz 的排行榜來看,有些 freelancer 其實只和幾間著名 LSP 合作,若幸運的話只需專做幾個大客,便有一定的工作量和收入,足以扺銷你的投資 (例:翻譯記憶系統)。如果你新入行,就可以嘗試上面提到的方法,相信很快便有 LSP 找你做  test。

比較有趣的一點,這些國際級的 LSP 多數在香港沒有 office,最近的也在深圳或中國/亞洲其他城市,平常和 freelancer 多數靠 email 聯絡,有需要時會開視像會議,例如 interview、weekly report、job briefing、onboard training 等等。可以說,工作性質一早已很國際化和網絡化。 

除了自由譯者,在 Localization 產業中,其實還有很多很多職位。例如尋找和管理 freelancer 的 vendor/talent team; 負責「湊客」的 account team;負責搵客的 sales team;統籌不同 project 的 project management team;負責品質水平的 quality team  等等…… 作為文字工作者,你也可以嘗試這些工作,不要只限於做翻譯等純文字工作。在美國著名翻譯學院 Middlebury Institute of International Studies 擔任學生生涯規劃的賀永中 ( Winnie Heh) 老師表示,發現很多翻譯學生對職業的想像太過狹窄,但其實語言產業還有很多有趣的職位,詳見她製作的本地化產業生態系統圖 (The Ecosystem for Language Professional)。

 

如果你的翻譯生涯已有一段日子,有沒有試過 review 一下過往的 job record?你的客戶主要來自哪些行業?你需要使用那些翻譯記憶系統嗎?在你過往的案子中,做得最多的是關於哪一類內容?這個做法有助你了解自己可以朝哪方面發展 (除非你一開始就好清晰專做某一類型的翻譯,例如中醫、法律、電玩等等),否則在 Localization Agency 找上你時,你也不太清楚自己可以做哪些 project。 

 

備註:本文部分資料源自《專業譯者必修的商業思維

 

本文由作者【Fiona Wong】創作刊登於HKESE,如未經授權不得轉載。
創作者
文字熟手女工。大學主修語文類科目,曾任職雜誌社、公關公司、政府部門及翻譯公司,專注文字操作,生產方式包括翻譯、撰稿與編輯。現正努力遊走於家庭與小事業之間。
回應
Blogger / 內容創作者 / 作家大招募
投稿刊登你的文章,成為HKESE 平台作家
HKESE 自由作家計劃