〈我的英国留学记(五)——文化交流?(二)〉

说到从英国南北两地两种英文体现文化交流,北方当然以Geordie为佼佼者。事实上,Geordie也只不过是芸芸北方语言中的其中一种,尽管有一网上证言(或为讹言,亦未可知),称Geordie乃当今英国最为性感的regional dialect,也有一则报导说Geordie口音竟让人最为觉得intelligent。口音之能性感、挑逗情欲,好比尤物,或者尚说得过去;但口音与智力的关系,未免夸夸其谈,大话连篇。况且,该报导说其次让人觉得智力非凡的,竟是伦敦本土的cockney accent——但这口音却似乎更常遭伦敦上流贵族唾弃?

不管如何,Geordie之语极具特色此事,乃不争之实。以我几番观察屋友,Geordie人说话方式,偏向短促,音节亦较短,与一般理解的英式口音,特别是posh accent 节奏缓慢,音节倾向拉长,形成鲜明对比。顺带一提,外国人学英文,以牛津字典等大字典的发音为标准,但其实操此「标准」口音的英国人,只属少数。因此这现象,可谓是少数人暴政;完全不可将这口音与英伦腔混为一谈。或谓外国人学的「英式口音」,就是伦敦口音,其实也属谬妄。伦敦人更多的是操上述的Cockney accent。废话少说,还是罗列两个网上找到的Geordie英语实例。

例如这句:Dee us some scran, hinny, I'm clamming。 当中dee 即do、scran即food、hinny即朋友、clamming自必然就系肚饿;因此翻译成英文就系do us some food, my friend, I’m starving。

另有一句:Hoy a hamma owa here, hinny。hoy即throw、 hamma 即hammer;owa即over;因此整句意谓throw a hammer over here, my friend。当然透过文字难以言述节奏短促之感,不过诸君可以想像一下,在每个词语甚至音节之间,都抖一啖气,就好似每、个、音、节、都、加、个、顿、号、咁、样;大抵就有点Geordie语之韵味了。

除用词及上述的发音特色外,母音转换,亦为常有之事。上月曾经相约一在北部读书的友人会面,期间话题自然离不开如何难以适应当地Geordie口音。友人最先提及,同时也是我认为最为明显的,就是but这个字的发音。更准确的转写,应该是boot、巴士bus发作boos。而谈到英国人天天破口大骂,却最终在投票之日还是高姿态胜出的Conservative Government,在Geordie人口中,就是Conservative Goovernment。每当发出这些浓厚的u音时,我都会想起一个贴切的形容:非常字正腔(嘴)圆。

说好了这篇乃关于文化交流,因此不妨将Geordie与Cockney 此南北代表,比较一番,好符合商品说明条例。也是网上找到的资料,不过这次用的是夏威夷大学的文章,比较可靠。文章说到Cockney口音一大特色,就是将诸如water、bottle等字的t音去掉,取而代之以glottal stop。换句话,即将t音改成停顿:water 读成wa-er;bottle 读成bo-le等等。这个特征,文章说Geordie语符合了一半:因为t音并未完全消失,只是与glottal stop并存。说实话我倒没留神同屋室友这方面的发音,毕竟他已南下数年,口音有所改变,亦不出奇。但我自己试读了一下,t音和glottal stop 并读,非常费劲。

本文由作者【George】创作刊登于HKESE,如未经授权不得转载。
回应