粟米姐姐

【學習語言有感】同時學習兩種新語言

哪兩種語言?

原本對日本文化有興趣的我,早在高中時期開始學習日語,並打算在大學修讀日本研究學系。怎料,一進大學便在誤打誤撞下開始了韓語的學習,現主修日本研究及韓國研究,同時修讀日語及韓語。

韓語和日語很相似,這有助你的學習嗎?會令你容易混淆嗎?

在開始這兩種語言的學習後,這是被問得最多的問題。韓語和日語在基本的文法結構和單詞上都是很相似的。例如中文的基本句式是採用主動賓結構(主語、動詞、賓語),而日語及韓語皆取用主賓動結構(主語、賓語、動詞)。

中文:我吃飯。[主][動][賓]

日語:ご飯を食べます。[主][賓][動] (我飯吃。)

韓語:밥을 먹어요.[主][賓][動] (我飯吃。)

單詞方面,袋,日語是かばん(kaban),而韓語是가방(kabang)。

不過,單詞上,韓語跟中文,比起中文跟日語及日語跟韓語有更大程度的相似。

韓語和日語在某些文法結構和單詞上相似無疑是有助我記憶的,但同時亦令我容易混淆,因此我通常不會把兩種語言的學習時間編排得太接近。譬如我會逢星期一、五上韓語課,星期二、四上日語堂,減少我腦海中日語和韓語的資料庫重疊的機會。