翻譯•詮釋•解釋•註釋•理解

翻譯•詮釋•解釋•註釋•理解
translate, explain, understand, comprehend, experience ...

翻譯,一般是指由一種文字翻譯成另一種文字,例如把英文譯成中文,由古代語言譯成現代語言。譯者必須通曉兩種語言,而且要確保正確了解原文。如果理解錯誤,就會錯譯,有必要時甚至在譯文中註解。例如原文的修辭用了雙關語,譯文是無法譯出的,就要註解。譯者有時還要參考一些資料,如歷史、文學或專科的詞匯。

其實平日閱讀或溝通,都存在「翻譯」:外界有些信息,經過眼睛、耳朵接收,傳送到大腦,經大腦處理分析理解,明白輸入了什麼,才輸出反應,或存儲在記憶中。有時候大腦會知道某個字寫錯了、語法不通、甚至表達不清及模棱兩可。

正確理解,當然也有「正確輸出」。辭不達意不算是什麼,有時候,説的人說得不清楚或說錯,聽的人倒明白他說什麼;嚴重的是存在「歧義」,兩種解法都通時,那個才是要表達的?如果關於規則、法律的事情,對遣詞用字、語法是極講究的,甚至再三斟酌。到完成確定後,可能還需要註解。一個名詞/術語是不容許有不清晰的定義。


當語言不斷發展了幾百年、幾千年,會有很多變化,後人可能不明白古人說什麼。經典歷代往往有人註解,可能集眾人之力,也可能是個人理解後註釋。中國古籍,如論語、周易、尚書等,原文是甲骨文、金文、篆書等,還要轉成現代的楷書。當時沒有紙張,刻在竹簡上、石上、龜殼等上,原文有可能已風化或有殘缺,不能完全解讀。更有甚者,考古出來的,是未見於史籍的文字,更要像密碼般去破譯。

現代的密碼學,是把人人看得明白的,變成只有幾個人才讀得懂的符號,以保障機密,甚至電腦才能解密。


文字、符號的功能,是溝通和紀錄,有出錯的可能;一旦有錯,未必可以改正,特別是流傳下來的古籍。即使是現代,也有些可能有兩種或以上的解法,如「媽媽的回憶」,「媽媽」是主體,就是她回憶了什麼;是受體是有人回憶起媽媽,兩種解法都通。看錯、聽錯、寫錯全都有可能出現,未必能改正。

有少數情況,文字是障礙,如佛教有「禪悟」,不立文字,領悟到就領悟到,無需用言語解釋。勉強來說就是「大道」(道可道非常道)。信乎?

 


by cmlai
2025-05-23
https://hkese.net/@cmlai1218_j8k
https://cmlai1218.blogspot.com/?m=1

回應