Advertisement

阿婷说:(23) 春山淑子的日文手稿

接着,我翻出手机里的拍下巴布亚布的那牍日文信笺,顺便在网上也查看看。经一番PDF倒腾后,我用百度翻译器把那几行,说是春山淑子手写的日文翻译出来。虽然是电脑程式翻译把日文成中文,句子有点生硬别扭,但句意倒是明白的。


 

还真别说!你知道不?这确确大大颠覆了我的认识,吓!哧了我一大跳!为了方便理解,我干脆把原文和译文抄下来:


 

长亭外故,

道边芳草碧,

连天晚风拂,

柳笛声,

残夕阳,

山外山⋯⋯


 

翻译日文如下:


 

长亭外故

日文:(你是我长亭外边的故事)


 

道边芳草碧

日文:(你是我人生道边的芳草)

日文:(你青春碧绿)


 

连天晚风拂

日文:(连天的风雨晚来的风)

日文:(是天意拂扰情缘)


 

柳笛声

日文:(柳笛声把我的心刺穿)


 

残夕阳

日文:(就像把残阳刺淌血)


 

山外山

日文:(山外远山远)

日文:(何日可相见)


 

春山淑子𠂇乌彳速,春山油子匸亍乙。


 

我再回看信笺上的每一句中文诗句,顿时觉得巴布亚布背诵的这一版《送别》更像是李叔同的原意!


 

译文后面出现的乱码,但仍可看懂「春山淑子」和「春山油子」这些名字,我有些说不出的莫然,半天思绪混乱。

回应