Advertisement
阿婷说:(23) 春山淑子的日文手稿
接着,我翻出手机里的拍下巴布亚布的那牍日文信笺,顺便在网上也查看看。经一番PDF倒腾后,我用百度翻译器把那几行,说是春山淑子手写的日文翻译出来。虽然是电脑程式翻译把日文成中文,句子有点生硬别扭,但句意倒是明白的。
还真别说!你知道不?这确确大大颠覆了我的认识,吓!哧了我一大跳!为了方便理解,我干脆把原文和译文抄下来:
长亭外故,
道边芳草碧,
连天晚风拂,
柳笛声,
残夕阳,
山外山⋯⋯
翻译日文如下:
长亭外故
日文:(你是我长亭外边的故事)
道边芳草碧
日文:(你是我人生道边的芳草)
日文:(你青春碧绿)
连天晚风拂
日文:(连天的风雨晚来的风)
日文:(是天意拂扰情缘)
柳笛声
日文:(柳笛声把我的心刺穿)
残夕阳
日文:(就像把残阳刺淌血)
山外山
日文:(山外远山远)
日文:(何日可相见)
春山淑子𠂇乌彳速,春山油子匸亍乙。
我再回看信笺上的每一句中文诗句,顿时觉得巴布亚布背诵的这一版《送别》更像是李叔同的原意!
译文后面出现的乱码,但仍可看懂「春山淑子」和「春山油子」这些名字,我有些说不出的莫然,半天思绪混乱。
回应