翻译外包指南|如何挑选适合的翻译者?

翻译市场上的人才济济,资讯也相当不透明,当有翻译需求时该如何选择适合的翻译呢?究竟该从哪些标准和条件挑选?相信这些都是许多大型企业的人资和小型商家所苦恼的问题。请看下文的分析,找到合适又有效率的翻译,将让工作事半功倍!
内容目录
一、挑选与文章背景专业相关的翻译
在寻找合适的翻译前,请先厘清所需要翻译的文本是关于哪个领域的,若是关于医药、法律、政治或金融领域的文件,那么寻找有相关背景专业的翻译人员会比较适合,因为不同领域会有各自的专有名词,可能某一个词汇在法律文件是这个意思,在电玩领域是另一个意思,因此在挑选翻译时,我们要很清楚知道需要翻译的文本是关于什么专业,再从这个专业中去挑选适合且经验丰富,价格又符合成本的翻译人员。
二、翻译者的母语
若我们今天想将一份英文文件翻译成中文,我们通常会偏好选择母语为中文的翻译人员,因为他能流畅地使用中文,并熟悉中文的语法;比起母语为英文,第二外语为中文的翻译,相信母语为中文的翻译人员在翻译中文时会更切合中文使用者的语法和惯用词汇,文字表达上也会相对流畅。
三、翻译可掌握的语言多寡
如果翻译文件中有多种语言,或是这份文件需要被翻译成多种语言,那么翻译人员能掌握的语言也相当重要,若能考量进去,说不定能用经济实惠的价格,也省去与多人接洽的时间,有效率地完成工作。
例如有一位翻译人员的母语是英文,他还掌握了法语和西班牙语两种语言,意即他能够将法语和西班牙语翻译成英文,比起找一位法语和一位西班牙翻译,更能节省时间,虽然可能薪资要求会比较高,但省下的时间可能会达成更多事。
四、翻译的学经历
我们常说翻译是一门杂学,需要翻译的书籍、文件、影视千奇百怪、五花八门,在翻译市场上,一位受过高等教育的翻译可以说是基本要求了,一个人能对自己的母语拥有良好的创作和表达能力,又能对另一个语言进行精确的转译,此能力的养成本就需经过高等教育的洗礼和缜密的翻译训练,而若是需翻译的是某个专业领域的文件或书籍,我们也会希望翻译可能在求学时有获得相关的文凭,这样翻译后的文本也会更有说服力。
另外,即便翻译再博学多闻,难免在翻译时也会遭遇陌生的范畴,这时候强大的搜寻和学习能力就相当重要了,而这项能力也大多取决于翻译自身的学经历是否够强大。
五、翻译所具备的软体能力
某些翻译文件可能为了符合某些页面格式的要求,因此翻译必须精通Office软体(Word、Excel和PowerPoint),若是拥有排版软体(如InDesign)的处理能力,也会对完成工作更有效率。
此外,为了提高某些工作的效率或确保专业术语的连续性,若翻译人员本身具备CAT(电脑辅助翻译系统)的使用能力,翻译效率也将更高。CAT是指透过电脑智慧搜寻及比对技术以及运用参考资料库和翻译记忆程式,纪录翻译人员所完成的译文,当遇到相同与重复的句型、片语或专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译风格和品质的一致性。
六、其他客户的评价
有一些自由翻译工作者的会员网站(如ProZ.com)能针对里面的翻译人员进行筛选和排序,也能够看到之前客户的回馈和意见,以及他们在网站中注册的时间和翻译的资历,从这些讯息中筛选出较符合我们需求的翻译人员,基本上来说,翻译资历越长,获得的好评回馈越多,越可能有好的翻译品质。
推荐文章: