接案翻译|提升翻译专业力的6个诀窍

做好翻译的6个诀窍
做好翻译的6个诀窍

接案翻译是许多自由工作者的第一工作选择,原因不外乎工作时间和地点自由,只要有良好的语言能力便能尝试入门,但是翻译工作真的有如想像中那么简单吗?入门门槛低意味著市场竞争激烈,下文将分享成为一位翻译的6个秘诀,让你在竞争的市场中为自己加薪!

1. 热爱你的母语并持续学习

大多数人都同意,翻译是另一种形式的写作,而且好的翻译应该也是优秀的作家,当你在看一篇外文文章时,也许你能理解每个词的意思,也能够理解文章想表达什么,但若想翻译成一篇文句通顺优美且完全符合原文的文章,需要拥有良好的母语写作能力才能达成。因此,平时大量的阅读和写作,持续培养自身的母语能力是成为一个好翻译的基本要求。

2. 学习外国文化

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,很容易在翻译的内容中,加入了自己的想像,包含了个人的观念和想法。但是一个好的翻译,必须要能够完整准确地理解原文,包含文章要传达的思想、单字的确切含意、文章结构组织,以及「字面之外」的其余内容,例如典故、语气、双关等,才能忠实呈现原文的企图,以便给予读者正确的讯息。因此,必须具备良好的外文阅读和正确的解读能力,才能准确翻译。

当然,要做到十全十美非常困难。但是,我们至少要培养出某种敏锐度,比如说看到某个陌生的句子,一时之间不知如何翻译,但能感觉得出这句话应该是个谚语或典故,才有可能去弄懂这个典故或谚语,而不只是直白地翻译出来。

3. 善用各类工具(如电脑网路、字典、翻译软体和拼写检查工具)

时至今日的科技时代,已鲜少有人用纸笔书写文章,因此,良好的电脑文书处理能力是必须的。再来,无论你有多强大的语言能力,都必须要拥有一个最新、最好的字典,一本好的字典能针对字词列出全面的解释,当你遇到生字或冷僻字时,字典将成为你强大的后盾。现在电子书和手机APP商店都有最新字典的垫子版,还会定期更新,不用买厚重的实体字典,相当方便。

时间紧迫时,可以先使用翻译软体翻译全文,了解全文概念后再逐字逐句挑选字词翻译,可以节省翻译时间,增进翻译品质。完成翻译后,别忘了使用软体上的拼写检查工具,让它帮你挑出基本的错别字和拼写错误,避免人为疏失。

当然,上述的软体都只为了节省你的工作时间,让你的翻译工作能够如虎添翼,更加顺畅,但在翻译过程中仍需要靠自己仔细推敲适合的词句,翻译完后也要再浏览全文仔细检查是否有误或是不通顺之处。

4. 多方累积知识

不同领域的文章会有不同的专业名词及术语,因此若译者要准确传达原文的意思,必须要对该领域的背景知识有一定的了解,而我们也很难预测我们会接到哪个领域的翻译工作,所以在平时广泛的阅读和知识的积累就非常重要了,懂得越多,在进行翻译工作时的事前准备就能事半功倍!

除了平时多积累知识外,若在翻译时遇到陌生的领域,这时候查找资讯的能力,以及能够熟练运用搜寻引擎、百科全书及图书资源也是相当重要的。

5. 训练翻译能力重质不重量

翻译能力不可能一蹴可几,平时的训练非常重要,有些人可能想说那就找大量的外文报章杂志来训练,只要训练的量大就能快速进步。但其实翻译和文学创作并无二致,需要反复推敲和修改,因此,正确的做法应该是每次翻译一篇中篇文章,反复修改到毫无破绽为止,长期练习才可能提高翻译品质。

另外,偶尔可以挑选文学作品来做翻译练习,因为文学翻译是翻译的最高境界,绝大部分翻译技巧都隐含在文学翻译中。所以,如果希望提高翻译技巧,做文学翻译是最佳途径。

6. 仔细阅读客户附的资料

如果客户在事前已创建关于翻译的数据库,如参考资料、词汇表和术语数据库,请不要忽略它,先仔细浏览过并优先使用它。如果它是一个简单的Excel文件,你甚至可以用文书软体上的「取代」功能快速搞定专业术语或他们指定翻译的词汇。如果发现翻译数据库或术语表有任何问题,记得马上与客户联系。即时反应问题是值得赞赏的,它有助于增进翻译品质并确保你所翻译出来的东西是客户想要的,并在良好的沟通与互动中建立自身声誉和合作关系。

想了解如何在哈利熊服务市集外包接案吗? 关于哈利熊

推荐文章:

本文由作者【HoliBear哈利熊】创作,原文刊登于【HoliBear哈利熊】,如未经授权不得转载。
回应